在前两篇的内容里我们就提到过;饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,它的内涵丰富、博大精深。
而今天小编就运用翻译理论和翻译技巧,分析了中国饮食文化内涵并结合跨文化交际和翻译实践,从几个不同的角度探讨了中国饮食文化翻译。
关键词:饮食;文化;菜肴;翻译;技巧
中国人向来“以食为天”,无论是基本的生存需要:衣食住行;还是进一步的生活需求,都离不开一个“吃”字。
伊安罗伯逊曾说过:“美国人吃牡蛎不吃蜗牛,法国人吃蜗牛不吃蝗虫,非洲的祖鲁人吃蝗虫不吃鱼,很多国家都有不吃的东西,而中国人却是全世界最大的吃家,什么都吃。”(emmm···这里是指食物类什么都吃)
所以中式菜肴的翻译要尤其注意翻译与文化的关系,因为有很多中式菜肴都有着丰富的文化内涵和地方特色,而且许多菜点的命名都是用来为食客填情助兴的。因此,在翻译中式菜肴的时候需要做到“再现源语文化特征和再现源语文化信息”。
烹饪文化及烹饪方法的英译
中国菜烹饪时的过程很复杂,包括要备料、刀工、烹法等方面。所以要熟练而准确地将中式菜肴英译;
除了熟知菜肴常用原料的英译外,还必须对菜的加工、烹饪及其在英语中的对应语了如指掌。
01
刀工(cutting)
刀工译为“theskillofcuttingupvegetablesandmeat”
具体解释:切菜的技术。
成功的烹饪不仅仅是技艺高超的大厨如何配料的问题,对食材的处理,或切或削,或切片或切丁,这些都是影响口感的重要因素。
翻译工作者为了译好菜名,就更应该要去了解中国菜的一些刀法。
有些中国菜的原料正式开切前,要有所加工;
如去鳞(scaling)、剥皮(skinning)、剔骨(boning)、脱壳(shelling)、腌制(pick-ling)等。去鳞鱼译为(scaledfish)、去皮肉(skinnedpork),剔骨鸡(bonedchicken)、虾仁(shelledshrimp)、咸蛋(saltedegg)、皮蛋(preservedegg)、酸菜(pickledvegetables)等等。
而切中国菜常用的刀法有:
切片(slicing)、切丝(shredding),切丁(dicing)、切方块(cubing)、剁碎(mining)、捣烂(mashing),酿(stuffing)等。刀法英译时往往用动词的过去分词形式或是名词表达。如:肉片(slicedpork或porkslices)、鸡丁(dicedchicken或chickendices)、蒜泥(mashedgarlic或garlicmash)等等。
02
烹饪方法(cookingtechniques)
中国菜的烹饪方法很多,为了方便翻译,我们可以把中国菜常用的烹饪技法作如下分类。
一是:煲、煮、炖、煲、煮、炖
它们的共同特点是把食物置于有水的炊具中,然后加温,使食物变熟。
煲译为“stewed”意思就是把食物放人一个煲中,加水加温煮。如,煲牛脯译为“StewBrisketorStewedBrisket”。
煮译为“boiled”意思就是:把食物放在有水的锅里煮。如,煮鸡蛋“BoiledEgg”。
煮也有快煮和慢煮两种,它们的翻译是不同的;
快煮译为“instant-boiling/quick-boiling”,慢煮译为“slow-boiling”。
炖译为“stewed”,意思就是很煮食品使之熟烂;如,炖肉(StewedPork)。
二是煎、炒、炸
煎、炒、炸的共同之处就是烹制食品的时候不用水,只用油;将油置于锅内,加高温使食物至熟。
煎译为“friedorpan-fried”意思就是:锅里放少量的油加热,把食物置于其中使表面至黄,如,煎鱼译为“FriedFish”。
炒译为“stir-fried”意思就是:锅里放少量的油加热,后放入食物并不停翻炒直至熟。如,炒鱿鱼译为“Stir-friedSlicedSquid”。
但是有一个特殊的翻译就是“炒蛋”的英译是“ScrambledEgg”,不译“Stir-friedEgg”。
还有另外一个关于这些的词就是我们耳熟能详的是“爆"译为“quick-fried”"爆”是炒的一种方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉译为“Quick-friedBeef”
炸译为“deep-fried”,意思就是把食物放进滚沸的油里使之变熟。
炸的分类也很多,有“干炸”译为“drydeep-fried”、软炸译为“softdeep-fried”和酥炸译为“crispdeep-fried”三种。但翻译时,一般统一译为deep-fried。如,炸排骨译为“Deep-friedSpareribs”。
三是烧、炯、扒
烧译为“braised”意思就是先用油炸,后加进酱油等作料烧。如,红烧鲤鱼“BraisedCarpwithBrownSauce”。
炯译为“braised”意思就是紧盖锅盖,用文火把食物煮熟或炖烂。如,黄炯鸭块译为“BraisedDuckwithBrownSauce”。
扒译为“stewedorbraised”意思就是用文火将食物喂或炖烂。如,扒羊肉译为“StewedorBraisedMutton”。
四是烘、烤、焙
烘、烤、焙共同之处是食物与明火直接接触或放在铁架上烧,或者放在烤箱里烤。
烘译为“baked”意思就是用火或热气使食物变热、变干至熟。如,烘面包译为“BakedBread”。
烤译为“roast,barbecued”意思就是食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鸭译为“RoastDuck”
焙译为“baked”意思就是用干热使食物变至熟。如焙土豆片译为“BakedPotatoChips”。
以上列举的就是中国菜的一些主要烹饪方法。大家只要熟悉这些技法,翻译起菜品来就相对会得心应手很多。
同时在中国饮食文化里的翻译同时也会有很多充满趣味的地方,比如“红烧狮子头”译为“largemeatball”;“宫保鸡丁”译为“Dicedchickenwithpeanuts”···越探索就会越有意思~
饮食文化与菜肴英译的技巧
关于如何更好地解决饮食文化翻译中的“文化”问题,有一位叫金惠康教授认为,对于这种存在的语言不可译和文化不可译;
“从翻译技巧的角度看,译者若紧扣原语的含义,不死抠字眼,至少能对作者的意思进行诠译或引申,这样就可以实现和提高跨文化的可译性”。
因此,翻译时只能通过寻找相通点而不是相同点来完成,使原语者和目的语者能达到一个共识。
所以译者其实是可以根据一道菜肴的特点来确定翻译方法的。
民以食为天
中国的饮食文化博大精深
值得我们去探索的还有很多
MD将和您一起继续
深挖这其中的奥妙之处!
原创文字:MD
图片来源:部分图片来源于网络
更多精彩文章,点击下面蓝字:
谷雨之美,恰如春日最后的惊鸿一瞥清明
春天就是一颗绿得发亮的青团
寒食春深,风细柳斜斜
玛戈隆特
专心致志的瓷艺人,专注提供美食容器。
长按
转载请注明地址:http://www.yongmeijiaju.com/ysjm/ysjm/10311.html