Youarewhatyoueat.你吃什么就成为什么样子营养专家经常使用这句话来倡导更好的饮食习惯,吃进肚里的食物确实成为我们的一部分.但我们也可以从另一个角度来看这句话,我们所吃的反映出我们自己--所以食物也反映出人或者文化。今天我们就去认识英美人的食物,通过认识食物来学习英美文化的精髓。例如,在英语文化里,饮食所产生的联想意义与汉语有很大不同。“奶酪”、“蛋糕”、“面包”、“黄油”、“奶油”、“沙拉”、“馅饼”之类的东西是西方人喜爱的家常饮食,也是极富有民族特色的食品。这些词语除了其基本的概念意义外,还具有丰富的比喻意义和联想意义。
1.面包和黄油(breadandbutter)
有人说西方的文化实际上就是面包文化,因为面包(bread)和牛油(butter)是西方人的最常见的食物,所以英文中以breadandbutter表示“生计”。又如,吃了人家的酒饭,应表示感谢才对,因此习语abread-and-butterletter引申为“表示感谢款待的信”。
Paintingishisbreadandbutter.他靠画画谋生。Liveonthebreadline是指“难以糊口”。因为breadline是指领取救济食品人的队伍。
Welivedonthebreadlinetogetoursonthroughcollege.
为了供儿子上大学,我们生活非常拮据。
中文中常说的“民以食为天”可以这样表达哦:Breadisthestaffoflife.
2.土豆(potato)
英语中通常用Ahotpotato来指棘手而麻烦的事情,因为英国人和美国人通常都喜欢将整个土豆烤着吃。刚刚烤出的热气腾腾的土豆,拿起来很烫手,这使人很想立即将其扔掉,于是hotpotato这一习语便被引喻为“棘手的问题;难以处理的局面”。
Thisproblemisahotpotato.这是一个棘手的难题。生活中我们经常说couchpotato,此习语专指那些终日懒散在家、整日沉溺于电视的人。他们整天坐在沙发上,吃着薯条,眼睛一眨不眨地盯着电视屏幕,于是couchpotato成了“电视迷”的代名词。
Heisasuchacouchpotatoduringfreetime.
一有空闲时间他就躺在沙发看电视。
3.茶(tea)
英国人对茶情有独钟,无论什么饮品都代替不了茶在他们心中的位置。因此somebodyscupoftea指的就是tobesomethingthatoneprefersordesires对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西。
Classicalmusicisnotmycupoftea.我对古典音乐不感兴趣。短语notforallthetea则表示无论如何都
IwontdoitforalltheteainChina.无论给我多高的报酬我也不干。4.苹果(apple)
人们不仅用apple表示“苹果”,还用它来代表“眼睛的瞳孔”。
TheAppleofOnesEye的字面意思是某人眼里的苹果,在这里,apple指的是thepupil(瞳孔,眼珠),大概因眼珠圆的象苹果之故。瞳孔是眼睛最重要的部分,失去瞳孔,光线就无法通过虹膜中心的圆孔进入眼内而变成了瞎子。所以,这个成语常用来比喻象爱护眼珠一样爱护某个最心爱的人或珍贵的东西。
Hisdaughteristheappleofhiseye.女儿是他的掌上明珠。5.盐(Salt)
习语eatsomebodyssalt,意为“接受某人的款待”,来自于阿拉伯语。在阿拉伯人眼里,盐是很宝贵的东西。吃了某人的盐,就意味着在主人和客人之间产生了神圣的契约。一个人只要吃了别人的盐,就不应该再说那个人的坏话或恩将仇报。
6.奶酪(cheese)
在一个企业里,核心领导人物往往被称为bigcheese。这个表达的字面意思是大奶酪,一个非常口语化的称呼,所以在使用时要格外注意场合,最好别直接叫领导bigcheese。
Heisabigcheeseinthe白癜风什么药北京白癜风高等专科医院