北京治疗白癜风哪个医院专业 https://wapjbk.39.net/yiyuanfengcai/yyjs_bjzkbdfyy/
TranslationofChinesedishnames
//////
?品味中国美食?
中国菜历史悠久,以其味,香,色,美闻名中外,中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默,准确形象地把中国菜名译成英文,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味的同时,还能从菜肴名称中了解中国菜的哼调艺术文化内涵。本文介绍了中国菜菜肴的三类命名方式,与此同时,我们也一起来欣赏一下中国菜肴的美味吧。
0
1
『Translationmethodsofdishnames』
□□□□
Literaltranslationclass:Cuisine+Mainingredient
烹调方法+菜肴的主料(名称/形状)
如:煨牛肉(simmeredbeef)
爆虾(quick-friedshrimps)
炒腰片(friedpeashoots)
Literaltranslation+Annotationclass
toponymy(地名)/name+dishname
有些菜肴在某地特别出名或者因为某个名人特别出名的,就直接以人名地名命名菜肴,页可以以菜肴的创始人或发源地的拼音+主要原材料来表示。
如:MapoTofu/Stir-firedtofuinhotsauce麻婆豆腐
BeijingRoastDuck(北京烤鸭)
Dongpobraisedpork(东坡肉)
WestLakevinegarfish(西湖醋鱼)
0
2
『Literaltranslation』
□□□□
Cuisine+Mainingredient+with/in+Seasoningname
菜肴的主要材料(名称/形状)+with+配料
如:braisedporkwithbrownsauce(红烧肉)
boiledshrimpsinsaltwater(盐水虾)
beefwithgreenpeppers青椒牛肉
0
3
『Freetranslationclass』
□□□□
Freetranslation:Ingredient+Cookingmethods
如:beanvermicelliwithspicymeatsauce(蚂蚁上树)
deep-friedbeancurdskin(炸响铃)
Somedishnamesarederivedfromhistoricalallusionsorfolklore,andtheirnamesdonotrepresentanymeaning.Toclarifythemeaning,astoryneedstobetold,whichcannotbeclearlyexplainedintranslation.Forsuchdishnames,literaltranslationandannotationsareadopted.
0
4
『Literaltranslation+Freetranslation』
□□□□
□□□□
Literaltranslation+Freetranslation
直译和意译并用,并给予一个诗意的名字,让人影响深刻,耳目一新。
如:Soupwithfish,shrimpandporkballs(三鲜汤
Stir-friedshelledshrimpswithpeas(翡翠虾仁)
Literaltranslation+Annotation
有些菜名源于历史典故或民间传说,其菜名并不代表任何意义。要说清楚意思,需要讲一个故事,在翻译中无法解释清楚。对于这样的菜名,采用直译加注释的方式。如:
Fotiaoqiang[assortedmeatandvegetablecookedinembers](佛跳墙)
Shouxian寿县County’skernelpastry(大救驾)
Beggar’schicken[bakedmud-coatedchicken]
(叫花鸡)
中国的饮食文化比较发达,对菜名也特别讲究。而中国菜谱的英文翻译是以做菜用的原料为核心内容,这与欧洲的菜肴不同,欧洲的菜肴比较注重菜的用料、刀法和烹调方法并主要以这些因素来命菜名。因此在翻译中国菜谱时,要说明菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃的是什么东西。其次要讲清楚菜的用料、刀法和烹调方法。不过,日益发达的中国正是以其丰富的中国文化底蕴和浓郁地方特色的菜吸引这众多的外国友人,但想每一个中国菜名都给以恰如其分的英文翻译是很困难的,就是运用了意译法,也不可能“说尽”中国菜的“韵味”。
版权说明:
作者:原创
封面插图:侵删
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇